Перси Биши Шелли. Изменчивость

Нас можно с тучами в ночи сравнить:
Пока луна, - летят, дрожат, сверкают,
И освещают мрак! - но им не вить
Узоров без луны, - во тьме растают!

Как лира, что один и тот же звук,
По ветхости не может повторить,
Однажды высказанное как-то вдруг
Не сможем точно воспроизводить.

Вздремнем - испортит сон кошмарный сон;
Проснемся – сонм забот отравит бодрость;
Грустим, смеемся, плачем в унисон
С заботами, испытываем гордость, -

Но все равно: все сводится к тому,
Что постоянства нет, и, вне сомнений,
Не сохранить былое никому
В потоке постоянных изменений.

Percy Bysshe Shelley
Mutability

We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!—yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.

We rest.—A dream has power to poison sleep;
We rise.—One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same!—For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.

Метки:
Предыдущий: Семь - Сара Тиздейл - Eight OClock
Следующий: Зимнее утро. Андре Лемуан