Сара Тисдейл. Взгляд

Стефо'н целовал меня весной,
а Ро'бин – осенью.
Ко'лин же гулял со мной
час во время озими.

Поцелуй Стефона – невпопад,
Робина – лишь шалость.
Поцелуем Колин взгляд
День и ночь мне – в радость!
24.04.12г.
Борис Бериев - автор перевода
доработано 23.07.15 г.

На фото: Сара Тисдейл (1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса.

SARAH TEASDALE . THE LOOK

Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.

Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.

Метки:
Предыдущий: Р. Л. Стивенсон-2
Следующий: У. Х. Оден - Зверь Август 1968