Сравнить ли с летним днём, любимая, тебя?..

Перевод 18 сонета Уильяма Шекспира

Сравнить ли с летним днём, любимая, тебя?
Ты более нежна и более прелестна:
Ведь майские цветы рвёт ветер, их губя,
И лета краткий срок проходит, как известно;

Порою глаз небес устраивает пекло,
А часто затенён его свет золотой.
Прекрасное сперва вдруг обернётся блеклым –
Прошедшее опять становится мечтой.

Но лето красоты твоей не потускнеет,
Смерть не похвастает, что ты в её тени –
В моих строках живёшь, всё также пламенея –
Читателям в веках, любимая, блесни!

Пока дышать, смотреть способны люди в мире,
Ты будешь жизнь черпать в моей нетленной лире.


Метки:
Предыдущий: Пташка
Следующий: Мэн Хаожань. Ночую в горной хижине