Снежное утро, Эва Штриттматтер

на конкурс переводов http://stihi.ru/2021/01/15/7027

вольный перевод

Дол после снегопада
Как ватман, бел и чист.
Медведицей нескладной
Вступив на этот лист,

Безлико, обречённо
Тропу себе топчу.
Устав от мыслей чёрных,
Чуть ноги волочу.

Снег и тяжёл, и плотен…
Безмолвья звон пустой
Тащу, как Крест Господень,
По снегу за собой.

Вдоль леса замечаю
Рассветную скрижаль…
Вписать в неё должна я
Своей души печаль,

Снять с плоти дум оковы.
Пусть удивится лес -
Я танцевать готова,
Поднявшись до небес…
*
Schneemorgen

Der frischgefallne Schnee –
Noch rein wie Frischpapier.
Und ich – wie eine Baerin –
Stampf wie ein plumpes Tier
Mit fellbespannten Pranken
Stumpf meine Spur hinein.
Schlafsatt, schwarz von Gedanken,
Schleife ich Bein von Bein.
Der Schnee macht mir nur Schwere,
Die Stille ist mir leer.
Dabei schlepp ich die Leere
Und Schwere mit mir her…
Merk nicht, dass mir der Morgen
Das Weltbuch aufgetan,
Damit ich mich einpraege,
Klar, wie der Mensch es kann…
Hoer auf, mich hinzuschleifen,
Tanze, versteckt im Tann,
Und such mich zu ergreifen.
Maehlich heb ich mich an.
*
Дословный перевод от Валентины Траутвайн-Сердюк и Андрея Мещерякова:

Зимнее утро

Свежевыпавший снег -
Ещё чист как новая бумага.
И я - как медведица -
Протаптываю как неуклюжее животное

с лапами покрытыми шерстью
В нём тупо ( с безразличием) себе тропинку.
Устав от сна, чёрная от мыслей,
Волочу одну ногу за другой.

Снег только добавляет мне тяжести (вес),
Тишина для меня пуста..
При этом я тащу пустоту
И эту тяжесть (вес) за собой...

Не замечаю, что мне утро
Распахнуло книгу о мироздании,
Чтобы я себя в неё вписала (своё имя)
Ясно ( понятным языком) , как умеет человек...

Я перестаю идти волочащейся походкой,
Танцую, спрятавшись ( от всех) в хвойном лесу,
И пытаюсь взять себя в руки.
Постепенно я (начинаю) приподниматься (тянуться вверх).

Метки:
Предыдущий: Рубаи Хайяма. 234. En
Следующий: Рубаи Хайяма. 231. En