Герман Гессе. Скрип обломанной ветки
Hermann Hesse (1877 - 1962)
"Knarren eines geknickten Astes"
Остаток обломанной ветки,
Висящий уже не один год,
Сухо скрипит на ветру свою песню,
Без листьев, без коры,
Голый, опавший за долгую жизнь,
От долгого умирания уставший.
Сурово и нудно звучит его пение,
Звучит вопреки всему,
звучит с потаённой тревогой
Ещё одно лето,
Ещё одну зиму.
Перевела с немецкого О.Мегель
6.6.2014
Splittrig geknickter Ast,
Hangend schon Jahr um Jahr,
Trocken knarrt er im Wind sein Lied,
Ohne Laub, ohne Rinde,
Kahl, fahl, zu langen Lebens,
Zu langen Sterbens m;d.
Hart klingt und z;h sein Gesang,
Klingt trotzig, klingt heimlich bang
Noch einen Sommer,
Noch einen Winter lang.
Hermann Hesse
"Knarren eines geknickten Astes"
Остаток обломанной ветки,
Висящий уже не один год,
Сухо скрипит на ветру свою песню,
Без листьев, без коры,
Голый, опавший за долгую жизнь,
От долгого умирания уставший.
Сурово и нудно звучит его пение,
Звучит вопреки всему,
звучит с потаённой тревогой
Ещё одно лето,
Ещё одну зиму.
Перевела с немецкого О.Мегель
6.6.2014
Splittrig geknickter Ast,
Hangend schon Jahr um Jahr,
Trocken knarrt er im Wind sein Lied,
Ohne Laub, ohne Rinde,
Kahl, fahl, zu langen Lebens,
Zu langen Sterbens m;d.
Hart klingt und z;h sein Gesang,
Klingt trotzig, klingt heimlich bang
Noch einen Sommer,
Noch einen Winter lang.
Hermann Hesse
Метки: