Громовая симфония с украинского

* * * (Л?на Костенко, http://pysar.tripod.com/Kostenko/)

Комусь – щоб хл?ба скибка.
Комусь – щоб т?льки лаври.
Одна душа – як скрипка,
а друга – як л?тавра.

А тут не все так ч?тко.
То крила, то вериги.
В?д Баха – до чеч?тки.
В?д "чижика" – до ?р??а.

В?д н?жного ноктюрна –
до громових симфон?й.
В?д буйного обурення –
до см?ху саксофон?в.

Вс? голоси природи,
вс? види й р?зновиди,
в?д голосу народу –
до писку ?ндив?да.

Все в душу входить вперто.
Вв?йшло – нав?к зосталось.
Оце так? концерти.
Аж серце над?рвалось.

*** (почти без перевода П.Голубкова)

Кому-то – хлеба скибка,
Кому-то – только лавры.
Одна душа – как скрипка,
Другая – как литавры.

А тут не всё так четко.
То крылья, то вериги.
О Баха - до чечетки.
От ?чижика? - до Грига.

От нежного ноктюрна –
До громовых симфоний.
От возмущенья буурного –
До смеха саксофонов.

Все голоса природы,
Все виды и подвиды,
От голоса народа –
До писка индивида.

Всё, в душу проникая,
Вошло – навек осталось.
Симфония такая –
Аж сердце надорвалось.


Метки:
Предыдущий: Paul Celan. Dein
Следующий: Роса. Атанас Стоев