Теодор Шторм Ты помнишь?

Перевод с немецкого


Ты помнишь, как мы полночью весенней
Смотрели вниз из нашего окна
На тёмный сад с жасмином и сиренью,
Какой же тайной ночь была полна.
Всё также звёзды светят с небосклона,
Да и к тебе так время благосклонно.

Как ночь тиха, лишь слышен шум дождя,
Да чайки снова с моря закричали;
Мы смотрим сквозь деревья вдаль, туда,
Где есть страна, в которой мы мечтали.
Вновь оживает всё вокруг, дыша весной,
Но нет страны той, где наш дом родной.

Теперь бессонница ночами мной владеет,
И ветер призывает к возвращенью.
Тот, кто на родине любимый дом имеет,
Тот не отыщет на чужбине утешенье!
Но словно кто-то подсказал издалека:
Останься здесь - в твоей руке её рука.

22.06.2011г.

Theodor Storm


Gedenkst du noch?

Gedenkst du noch, wenn in der Fruehlingsnacht
Aus unserm Kammerfenster wir hernieder
Zum Garten schauten, wo geheimnisvoll
Im Dunkel dufteten Jasmin und Flieder?
Der Sternenhimmel ueber uns so weit,
Und du so jung; unmerklich geht die Zeit.

Wie still die Luft! Des Regenpfeifers Schrei
Scholl klar herueber von dem Meeresstrande;
Und ueber unsrer Baueume Wipfeln sahn
Wir schweigend in die daemmerigen Lande.
Nun wird es wieder Fruehling um uns her,
Nur eine Heimat haben wir nicht mehr.

Nun horch ich oft, schlaflos in tiefer Nacht,
Oh nicht der Wind zur Rueckfahrt moege wehen.
Wer in der Heimat erst sein Haus gebaut,
Der sollte nicht mehr in der Fremde gehen!
Nach drueben ist sein Auge stets gewandt:
Doch eines blieb – wir gehen Hand in Hand.

Метки:
Предыдущий: Мэн Хаожань. Ночую в горной хижине
Следующий: Билл 2-ой вариант. Из Д. Мейсфилда