Чарльз Буковски. Отговорки

Чарльз Буковски.


ОТГОВОРКИ.


Чеслав Милош - перевод с английского на польский.
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский


Снова
Я слышу что кто-то
собирается взяться за дело
что-то нарисовать, написать и так далее
как только смонтируют
освещенье получше,
переедет в другой город,
вернётся из давно запланированной поездки,
или как только...



пОпросту
они не хотят
браться за эту работу
или не могут,
потому, что если б они могли и хотели,
то почуяли б адский зуд,
настолько невыносимый,
то вместо "как только..."
быстро б сказали:
"сейчас"




* * *



wym;wki (wiersz klasyka)


Charles Bukowski

zn;w

s;ysz; o kim;, kto ma zamiar

wzi;; si; do roboty,

cos namalowa;, napisa; i tak dalej,

jak tylko zainstaluje lepsze

o;wietlenie,

przeprowadzi si; do nowego

miasta, wr;ci z dawno zaplanowanej

podro;y

albo jak tylko...





prosta sprawa: oni wcale nie chc;

wzi;; si; do roboty

albo nie mog;,

bo gdyby chcieli i mogli, uczyliby pal;cy

;wi;d z piek;a rodem

kt;rego nie zdo;aliby zignorowa;

i zamiast ?jak tylko”

szybko powiedzieliby

?teraz”


Share on facebook
Share on twitter Share on naszaklasa More Sharing Services


Метки:
Предыдущий: Олеся Радушко - Хочу на улицу! На волю!
Следующий: Эмили Дикинсон - То, что легко нам отгадать