Года мои, вы пролетели...

ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО

Из Хевонда НАИРЬЯНА*

Из цикла ?ЕСЛИ ТЫ НАСТОЯЩИЙ ПОЭТ…?

* * *

Года мои, вы пролетели – ушли,
Подобные птицам, ушли безвозвратно…
И юность хранил я в глубинах души,
Но к ней не найти мне дороги обратной.

Не только весна на извечном пути,
И смерть нам однажды встречается в жизни.
Но я не хотел бы так рано уйти,
Ещё послужу я любимой Отчизне.

Останусь я с вами, мои земляки!..
И с Чалтырем милым – селеньем цветущим.
И голуби, в небо взмывая с руки,
Привет мой домчат и столетье грядущем.

Уходят года… И смогу ли взлететь,
Ведь крылья подрезаны, ах, мои крылья!
Лишь песней крылатой смогу я воспеть
Края, где родился, края, где любил я…

Хотел бы я радость дарить, как цветы,
Трудиться, как пчёлы, гореть, словно свечка,
И, яркой звездой засияв с высоты,
Поверить, что жизнь быстротечная вечна!..

Вольный перевод с армянского Кнарик Хартавакян

(Из сборника переводов из лирики Хевонда Наирьяна ?Зурна?
(Ростов-на-Дону, ?МП ?Книга?, 1998)
и книги стихов и переводов Кнарик Хартавакян
?Мы из древнего града Ани? (Ростов-на-Дону, ?Приазовский край?, 1999).

___________________________________
* Хевонд Огасапович Кристостурян (20 января 1935 – 19 ноября 1997), чалтырский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Энтузиаст-общественник, инициатор многих добрых начинаний, просветитель. Человек щедрой души, пламенного сердца, отданного людям. Печатался в периодике Дона и Армении. Мечтал о книге.
Но лишь после того, как 19 ноября 1997 года сельский поэт перешёл в мир иной, по стечению обстоятельств и ряду причин не до конца подготовленная автором к изданию книга ?Зурна?, стараниями членов литературной студии имени Рафаэла Патканяна, при содействии администрации и спонсоров Мясниковского района, вышла в свет в переводах видных донских поэтов, заметная часть которых была выполнена в 1997-98 годах.
Восполненная множеством новых талантливых переложений мэтров-дончан, вольных переводов произведений с армянского на русский, книга была систематизирована, стихи разделены на главы, циклы; разделы снабжены иллюстрациями художника С. Килафяна. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника стихов и переводов из поэзии Х. Наирьяна ?Зурна? (Ростов-на-Дону, ?МП Книга?, 1998), является К. С. Хартавакян. Все переводы из наследия этого поэта являются вольными, нередко расширенными.

Метки:
Предыдущий: Артур Саймонс. Вода, как голос сердца
Следующий: О непостоянстве женской Любви перевод Катулла