Ирина Карпинос - Лебеда

Ирина Карпинос
Лебеда

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


ЛОБОДА

"Щом се слънцето въздига,
пея с любовта,
на колене във градина
лобода плевя."
А. Ахматова

Какъв днес май е в нашите предели?
По старому все лъже календар...
Напразно аз повтарям пак рефрена:
о, миг поспри, бъди за мене дар!

Да се залъгваме съвсем не трябва.
Най-страшна е лъжливата любов:
фалшива, полуистинна, невярна...
И само слепите очи - са зов.

Тя корени е пуснала в душата,
поливала е лобода с сълзи,
любовни глупости в уши шептяла,
и с плевелите живи я души!

Приветствам аз май тридесет и втори!
Да има ден за пролетния смях!
За мен, уви, една любов говори:
лъжа - спасява, правда – смъртен грях...

? Ирина Карпинос
31.05.2015.
Превод: Мария Шандуркова, 31.05.2017 г.

ЛЕБЕДА
?Я на солнечном восходе
Про любовь пою,
На коленях в огороде
Лебеду полю.“
А. Ахматова

Какое нынче мая в нашей кантри?
По-прежнему всё врут календари...
Я тщетно повторяю чьи-то мантры:
Мгновение, побудь со мной, замри!

Обманываться вовсе не отрадно.
Всего страшнее - ложная любовь:
Подделка, полукривда-полуправда...
И лишь в глазах слепых - живая боль.

Она корнями прорастала в душу,
Политая слезами лебеда,
Любовный бред нашептывала в уши,
Сорняк живучий, жгучая беда!

Да здравствует тридцать второе мая!
Да будет лишний день весны для всех!
А я, увы, другой любви не знаю:
Мне ложь - спасенье, правда - смертный грех...

? Ирина Карпинос
31.05.2015.
Фото: Ирина Карпинос


Метки:
Предыдущий: Оскар Уайльд - Истинное знание, перевод
Следующий: Эдвард Лир Нелепая азбука 1 Буква G