Пауль Целан. Решётка для речи

Круглооко между прутами.

Мерцающий зверь веко
отгребает наверх,
даёт взгляду свободу.

Iris*, пловчиха, сумрачна и безгрёзна:
должно быть низко серосердая твердь.

Наискосок, в железной розетке светильника,
чадная щепка.
По свету
тобой узнаётся душа.

( Был бы я как ты. Была б ты как я.
Стояли мы
не под пассатом?
Мы – чужаки.)

Плиты. На них,
плотно друг к дружке, обе
серосердые лужи:
два,
молчания полные, рта.

______
*Iris ( мед. латынь) – радужная оболчка глаза.
В других значениях: женское имя и название цветка.

Метки:
Предыдущий: Poem 32 - перевод с англ
Следующий: Пауль Целан. По вечерам