Уильям Шекспир - Сонет 13

Уильям Шекспир - Сонет 13 (?O, that you were yourself, but love you are?)*


Пускай бы ты принадлежал себе! Но ты, любовь моя,
Принадлежишь себе не дольше, чем сам живёшь на свете;
И неминуемый конец не обойдёт тебя,
А милый образ твой нельзя пускать на ветер:
Чтоб красота, что получил в аренду,
Не сгибла бы, не обмелел источник —
Ты навсегда тем сохранил б надежду,
Когда бы в сыне воплотил свой облик.
Кто позволяет красочному дому прийти в упадок,
Когда уход за ним не даст разрухе повод,
Когда зимою даже, в дни ветров нападок,
Тепло его отвергнет смерти холод?
Никто, конечно, кроме мотов! Мой друг, запомни всё же:
Имел отца ты — и твой сын... пусть о себе сказать такое сможет.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 13
?O, that you were yourself, but love you are?



O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Никола Вапцаров. Спомен
Следующий: Там мысль летит вдогонку за стихами...