Шёпотом... Из Натали Бугаре

Перевод с украинского:
http://www.stihi.ru/2015/06/26/2777


Я разыскала старую пижаму:
Ко сну слонята розовые клонят…
Ты помнишь, милый, юбилей у мамы?
Пошли мы за подарком, и в салоне
Увидели её: мягка, что котик,
Мяучит и до кома в горле – детство…
Купить бы... носом шмыгаю... не средство:
ведь ты к слезам не склонен, а напротив...

Пустое ложе – северное море…
И плещутся в оконном небе зори.
Ты обещал, что возвратишься вскоре,
Ещё скорее навестит весна…
И, мелко трепеща, деревья-тайны
Украсятся цветами, выгнут листья!
Рассыплет росы в травах шелковистых
Ночь майская... душиста и ясна!
А песня соловьиная – хрустальна…

Проникновенных слов печаль оттаю,
Добавлю жесты, голос твой и смех
В цвет розы – лепестковый нежный снег…
Всю жизнь я ожидаю – по весне.
Так, видимо, короче ждать – во сне…


Оригинал:


Я вже вкладаюсь, в?днайшла п?жаму:
оту см?шну - з рожевими слонами.
Ти пам'ята?ш юв?лей у мами?
П?шли за подарунком, ? тод?
побачили ??: таку м'якеньку -
аж нявка?, до щемкост? дитячу...
Й купили.
...Носом шморгаю ? плачу,
а ти сльозам н?коли не рад?в...
Пробач ж?ночий тихий сум, сердЕнько.

Без тебе л?жко, як п?вн?чне море...
За шибкою хлюпочуть в неб? зор?.
Ти об?цяв, що повернешся скоро,
й небавом зав?та до нас весна...
Тремтячи др?бно, у саду дерева
прикрасяться кв?тками й н?жним листям.
Розсипле роси в трави шовковист?
травнева н?ч - духмяна ? ясна,
п?д п?сню солов'?ну кришталеву...

Журливих сл?в ?з серця начерпаю,
тв?й образ, жести, голос, погляд, см?х
додам в рожевий пелюстковий сн?г...
...Я все життя тебе й весну чекаю,
бодай отак - недовго ув?сн?.


Фото из Инета,
коллаж мой

Метки:
Предыдущий: из современной иранской поэзии
Следующий: Переводчику