Василий Рожкин Йошкар-Ола

Перевод с марийского Станислава Золотцева

Спешит рассвет по сёлам и лугам,
и поезд мой рассветный тоже мчится,
везёт меня к заветным берегам,
в мою родную дивную столицу.

Привет тебе, привет, Йошкар-Ола!
Издалека твою красу я вижу.
Ты новый, светлый облик обрела
и стала мне ещё милей и ближе.

Я снова говорю тебе - салам,
земли марийской сердце и вершина.
Моим надеждам, думам и делам
опорой ты стоишь несокрушимой.

Парнишкой из далёкого села
в лаптях я приходил к тебе, робея.
В те годы ты ещё звалась Чарла,
была тогда других столиц беднее...

Но время шло,
и весь народ мари
преобразил свой самый главный город.
Куда в Йошкар-Оле ни посмотри -
всё радостно для разума и взора.

И выросла она и расцвела
в кольце садов и заводского света.
И я, пастух из дальнего села,
сегодня к ней пришёл её поэтом.

Столица, славлю молодость твою,
звенящую над четырьмя веками,
я новостройки светлые пою,
что молодыми созданы руками.

Ты в будущее крылья подняла.
Ты всё сильней и выше год от года,
моя родная мать,
Йошкар-Ола,
живой магнит марийского народа!

1962

Метки:
Предыдущий: Макс Майн Мы - коммунисты
Следующий: Людмила Юферова. Осенние денёчки недалёки