Алишер Навои

РУБОИЙ

***

Жондин сени к;п севармен эй умри азиз,
Сондин сени к;п севармен эй умри азиз,
;ар неники севмак ондин орти; ;лмаз,
Ондин сени к;п севармен эй умри азиз.

Алишер Навои

***

Люблю тебя я больше жизни, эй, любимая,
Люблю тебя я больше чисел, эй, любимая.
Любить сильнее этого по-моему нельзя,
Люблю тебя так, как не мыслю, эй, любимая.

2-й вариант

Люблю тебя я больше жизни, эй, дороже жизни,
Люблю тебя я больше чисел, эй, дороже жизни.
Любить сильнее этого по-моему нельзя,
Люблю тебя так, как не мыслю, эй, дороже жизни.

Перевел с узбекского Рахим Карим.

Alisher Navoi

***

I love you more than life, hey darling
I love you more than numbers, hey, love.
I can't love more than this,
I love you in a way that I can't imagine, hey, love.

2nd option

I love you more than life, hey, more than life,
I love you more than numbers, hey, more than life.
I can't love more than this,
I love you in a way that I don’t think, hey, dearer than life.

Translated from Uzbek by Rakhim Karim.


***

;урбатда ;ариб шодмон булмас эмиш,
Эл анга шафи;у мехрибон булмас эмиш.
Олтин ;афас ичра гар ;изил гул бутса,
Булбулга тикондек ошиён булмас эмиш.

Алишер НАВОИ

***

Чужеземцу на чужбине жизнерадостным не быть,
Чей народ к кому не будет вежлив, милостив, не быть.
В клетке золотом порой хоть красный зацветет цветок,
Из шипов колючих соловью гнездом родным не быть.

Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.

Alisher NAVOI

***

A foreigner in a foreign land cannot be cheerful,
Whose people to whom will not be polite, merciful, not to be.
Sometimes even a red flower will bloom in a golden cage,
From the thorns of the prickly nightingale, the nest cannot be native.



Translated from Uzbek by Rahim Karim.

Метки:
Предыдущий: ЕСЛИ перевод с английского поэмы Редьярда Киплинга
Следующий: Генрих Гейне. Жил король. С немецкого