Р. М. Рильке перевод

Ich gehe unter roten Zweigen
und suche einen spaten Straus.
Weis nicht vor Gluck wo ein und aus,
mir ist so neu, mir ist so eigen:
Mein Lieb ist mud und ist zu Haus.

Jetzt ist mein Madel erst recht eitel,
seit sich sein Mieder weiter zieht,
und seit ein Wunder ihm geschieht:
Bald hat es breite braune Scheitel
und sitzt und singt ein Wiegenlied.

Я иду под рыжими ветвями
И ищу свой запоздалый цвет.
Счастье у меня внутри иль нет,
Очень ново, не сказать словами:
Подскажи мне правильный ответ.

Я как девушка вполне тщеславна,
И с тех пор как продолжаю путь,
Новизна как чудо — в этом суть:
Бесконечность крон как это славно,
Колыбельную листвы ты не забудь.

Метки:
Предыдущий: Наталья Отко. Урок английского
Следующий: Ян Твардовский Не печалься