Эмили Дикинсон - Fr1447-J1430 Who never wanted

Кто даже ?раз не возжелал
Не знает радость страсти;
Тому воздержанности пир
Богаче чем вино.

Надежда есть, пусть как туман -?
Желание есть суша,
Да ближе, ?если только жизнь
Не высвободит душу.?



Emily Dickinson

Fr 1447

Who never wanted —
maddest joy
Remains to him
unknown -
The Banquet of
Abstemiousness
Defaces that of wine.
??
Within its hope,
though yet ungrasped
Desire’s perfect Goal -
No nearer - lest the
Actual
Should disenthrall thy
soul -

Метки:
Предыдущий: мой перевод Исаакяна
Следующий: Edward Lear Old Man in a pew