Лермонтов Желание двойной перевод

Стихотворение М.Ю. Лермонтова "Желание" было переведено на английский Thomas Beavitt, а с английского перевода я сделал перевод на русский. При переводе был "забыт" исходный текст. Принцип "глухого телефона"
Следом за переводом перевода опубликован просто перевод от Томаса Бивита :)



Если б стал я соколом - гордостью равнин,
то взлетел бы гордо я и кружил один.
Все мечты желанные - мощное крыло,
Все, что мной загадано, мне бы принесло.

И тогда на запад я, где мой отчий кров,
Где цветы отечества на полях отцов,
Там где рядом с замками кружится туман,
Там, где кости древние. Где покой им дан.
Где щиты фамильные с абрисом полей…
Полетел бы сразу я - к родине своей.

Над стенАми пыльными, средь родимых скал
я бы гордым соколом над землей летал.
На шотландской арфе… Да, не понять другим,
сквозь века сыграют мне наш шотландский гимн
те, кто спали долго там, и проснулись все,
как по заклинанию. Все. Во всей красе…

Но в тоске очнулся я- это лишь мечты.
Есть судьба. Ведь Родина - где родился ты.
Но холмы далекие... вересковый мёд..!
Почему Та Родина Так меня зовёт?

Почему как загнанный волк внутри флажков
я чужой судьбой живу средь чужих снегов?
Что, мечта высокая?.. Ты совсем один.
Если б был я соколом… Соколом равнин…


Thomas Beavit (перевод стихотворения М. "Желание")

If I were a raven, a raptor of the plain,
Whirling far above this earthly brain;
If I could only my desires betake to wing
And all at once my heart were free to sing.

To the west, to the west, I’d be gone in an hour!
Where the fields of my sires are in flow’r,
Where in a bare keep ’neath the swirling of mists,
Their oblivious bones are lying at rest.
Where on ancient walls ancestral shields hang
Above a broad sword, rusty and lang.

I would fly over the sword and the shield,
Brushing the dust of ages as I wheeled;
Grazing the mute Scottish harp strings
As, once again, through the chamber it rings
And is heard by the one who awakes –
And as it reverberates... so the spell breaks.

But disconsolate dreams, unfulfillable yearning
Against the strict edicts of fate not returning;
Between me and the hills of my native land
Billowing furrows lie twixt either strand.

The last scion of a race that routed foes
Desiccating here amongst th’ alien snows;
Ach, I was born here – but I would be fain...
O! Why am I not a raptor of the plain?

Метки:
Предыдущий: Октябрь 16 число цены на грани!
Следующий: Выхожу один я на дорогу перевод на украинский