Ду Фу. НА РЕКЕ

НА РЕКЕ.
На реке в этот день дождливо -
В царстве Чу наступила осень -
Ветер листья с деревьев сбросил.
Завернувшись в меха сиротливо,
Я всю ночь просижу, бросая
Невеселые в зеркало взгляды:
Не снискал я на службе награды
И вдали от родных прозябаю.

НА РЕКЕ (сперва перевела ближе к тексту).
На реке нынче стало дождливо -
В царстве Чу моросящая осень.
Ветер листья сорвал с деревьев,
Я в пальто из куниц завернулся.
Не сумел преуспеть на службе,
Одинок, только в зеркало хмурюсь.
Об отчизне думы терзают,
И в бессильи не знаю покоя.

(перевод с китайского)

24.02.2018

Метки:
Предыдущий: Ю. Ли-Гамильтон. Жанна Буржская своему Повелителю
Следующий: Надежда Абалмасова. Спохватилась