Николай Степанович Гумилёв Ослепительное

Ослепительное



Я тело в кресло уроню,
Я свет руками заслоню
И буду плакать долго, долго,
Припоминая вечера,
Когда не мучило ?вчера?
И не томили цепи долга;

И в море врезавшийся мыс,
И одинокий кипарис,
И благосклонного Гуссейна,
И медленный его рассказ,
В часы, когда не видит глаз
Ни кипариса, ни бассейна.

И снова властвует Багдад,
И снова странствует Синдбад,
Вступает с демонами в ссору,
И от египетской земли
Опять уходят корабли
В великолепную Бассору.

Купцам и прибыль и почёт.
Но нет; не прибыль их влечёт
В нагих степях, над бездной водной;
О тайна тайн, о птица Рок,
Не твой ли дальний островок
Им был звездою путеводной?

Ты уводила моряков
В пещеры джинов и волков,
Хранящих древнюю обиду,
И на висячие мосты
Сквозь тёмно-красные кусты
На пир к Гаруну-аль-Рашиду.

И я когда-то был твоим,
Я плыл, покорный пилигрим,
За жизнью благостной и мирной,
Чтоб повстречал меня Гуссейн
В садах, где розы и бассейн,
На берегу за старой Смирной.

Когда же… Боже, как чисты
И как мучительны мечты!
Ну что же, раньте сердце, раньте, —
Я тело в кресло уроню,
Я свет руками заслоню
И буду плакать о Леванте.

1911

Сл?пуче


Перевод на украинский язик VERA _ NLS

Я тихо в кр?сло опущусь,
В?д св?тла лампи в?двернусь,
? буду плакать довго-довго,
Пригадуючи вечори
Дано минуло? пори,
Що без обов`язк?в ? боргу.

? в мор? видовжений мис,
? одинокий кипарис,
? добродушного Хусейна
? тиху розпов?дь його,
Коли не видно н?чого –
Н? кипариса, н? басейна.

? знову заправля Багдад
? в мандри вируша С?ндбад,
Вступа? з демонами в сварку.
? в?д ?гипетських земель
За кораблем йде корабель –
В далеку Басру,спозаранку.

Купцям прибуток ? хвала,
Та не нажива ?х вела
? по морях, й в степах безводних.
О тйна тайн, о птаха Рух,
Аби тв?й вогник не потух
Що маяком був долеводним.

Ти проводжала моряк?в
В печери джин?в ? вовк?в,
В яких виру? давня кривда
Вела на п?дв?сн? мости,
Через багрян?? сади
На пир Гаруна-аль-Рашида.

Колись ? я ж бо був тво?м,
Я плив, спок?йний п?л?грим,
По дол? рад?сн?й ? мирн?й,
Щоб знов пров?в мене Хусейн
В сад, де троянди ? басейн
На берез? старо? Смирни…

Колись бо…Боже, ц? на?вн?,
? ц?, що душу мучать мр??!
Ну що ж бо – ятр?ть серця рани.
Я тихо в кр?сло опущусь,
В?д св?тла лампи в?двернусь,
? буду плакать за Л?ваном.

Метки:
Предыдущий: Из Роберта Геррика. H-529. Гордость в поэтах
Следующий: Я тебя ни о чем не прошу... Перевод с греческого