Ты - половец... перевод с украинского

Ти половець (Л?на Костенко)

Ти половець, ти правнук печен?га,
З чужо? муки ? з чужо? Мекки,
Я жду тебе ? я вже почорн?ла
На цих в?трах од горя ? од спеки.

Стоять в степу брати мо? кургaни,
На стольний Ки?в сунеться навала -
Ми стр?немось, ми будем ворогами,
Я вже на тебе меч наготувала.

Чужинець ти ? вс? ви яничари,
Турецьке з?лля, хиже ? безнебе
До тебе в сни приходжу я ночами,
За сто печалей в?д само? себе.

Але не спиниш т?нь мою ***,
Моя душа стомилася в кольчуз?.
Я знаю все, я не скажу н?кому,
Що ми давно не вороги, а друз?.

Козацький син з козацькими очима,
Причому тут мечет? той п?вм?сяць.
? з ким ти йдеш - орда твого в?тчима
Усе на зрад? ско?ть ? зам?сить.

Рубай мене, приц?лься в мене з лука,
О ти, що м?г би буть мо?м коханим.
В тво?х очах незм?ряна розлука,
А ти ?деш на землю мою з ханом.

? це твоя спокута ? оф?ра,
Опустиш руки раптом серед бою,
В тоб? щемить моя висока в?ра,
А ти ? сам не зна?ш, що з тобою.

О ти, що м?г би буть мо?м коханим,
О ти, що м?г би буть мо?м коханим,
Я вже на тебе меч наготувала...

http://www.pisni.org.ua/persons/67.html

ТЫ - ПОЛОВЕЦ... (перевод П.Голубкова)

Ты половец, ты правнук печенега,
С чужой муки, и с Меккою чужою…
Я жду тебя, и я уж почернела
На этих ветрах от жары и горя.

Стоят в степи, как братья мне, кургaны,
На стольный Киев вражья рать напала -
Мы встретимся, но будем мы врагами,
Я на тебя из ножен меч уже достала.

Чужак ты, как и все вы янычары,
Зелье турецкое столь хищное и злое,
К тебе во сне уж прихожу ночами,
За сто печалей от себя самой я.

Но ты не остановишь тень мою,
Моя душа устала жить в кольчуге.
Я знаю всё, только от всех я утаю,
Что мы давно уж не враги друг другу.

Казацкий сын, глаза – как цвет прибоя…
Причем мечети той здесь полумесяц?
Орда твоего отчима с тобою -
Свершит всё на измене и замесит.

Руби меня, прицелься же из лука,
О, ты, что мог бы быть моим желанным.
В твоих глазах немеряна разлука,
А ты идешь на мою землю с ханом.

И искупленье то твоё, и жертва,
Опустишь руки вдруг посреди боя,
В тебе щемит моя святая вера,
А ты и сам не знаешь, что с тобою.

О, ты, что мог бы быть моим желанным.
О, ты, что мог бы быть моим желанным.
Я на тебя из ножен меч уже достала ...


Метки:
Предыдущий: Lichtfunke
Следующий: William Herbert Carruth Размышление