Вольфганг Борхерт. Глаз Божий
Вольфганг Борхерт. Глаз Божий
Wolfgang?Borchert.(1921-1947). Gottes Auge
Его дедушка умер в тот день, когда на обед была селёдка, и мальчик
играл рыбьим глазом на поверхности тарелки. Рыба ничего не
чувствовала, поскольку была мертва. Однако мать попыталась ему
объяснить, что глазом не играют. Глаз сотворил Господь Милостивый
по подобию собственного.
?Если ты глаз Господа Милостивого?, - шептал мальчик, когда мать
оставила его одного,- ?тогда будь добр сказать, почему дедушка умер
именно сегодня. Скажи же!? Однако глаз не говорит ничего, как
мальчуган не пытается узнать или дедушка возвратится сегодня.
Парнишка с яростью толкает тарелку от себя и глаз катится по полу.
?Глаз Божий оказался на земле. Но он ничего не сказал. Я взглянул
ещё раз. Нет, ничего! Я поднялся. Я поднимался медленно, чтобы
предоставить Господу время. Медленно подошёл я к кухонной двери.
Я схватил дверную ручку. Я прижал её медленно вниз. Стоя спиной к
глазу подождал я ещё одно долгое, долгое мгновение у кухонной двери.
Ответа не последовало. Бог не говорил ничего. И я вышел, не оглядываясь
на глаз, громко хлопнув дверью?.
Перевод с немецкого 10.10.14.
Gottes Auge
Sein Grossvater ist gestorben, an diesem Tag, wo es zum Mittagessen
Kabljau gibt, und der Junge mit dem Auge des Fischs auf seinem Teller herumspielt. Der Fisch spuere das doch nicht mehr, er sei schliesslich
tot. Doch die Mutter versucht ihm zu erklaeren, mit einem Auge spiele
man nicht. Das Auge habe der liebe Gott genauso gemacht wie sein
eigenes.
"Du bist das Auge vom lieben Gott?" fluestert der Junge, als die
Mutter ihm allein laesst. "Dann kannst du wohl auch sagen, warum
Grossvater heute mit einmal tot ist. Sag das, du!" Doch das Auge sagt
nichts, wie sehr es der Junge auch versucht, zu erfahren, ob der
Grossvater doch noch einmal wiederkomme. Da stoesst der Junge den
Teller wuetend von sich und das Auge rollt auf den Boden.
"Gottes Auge lag auf der Erde. Aber es sagte nichts. Ich sah noch
einmal hin. Nein, Nichts. Ich stand auf. Ich stand langsam auf, um
Gott Zeit zu lassen. Ganz langsam ging ich zur Kuechent;r. Ich fasste
nach dem Tuergriff. Ich drueckte ihn langsam herunter. Mit dem Ruecken
zum Auge wartete ich so noch einen langen langen Augenblick an der
Kuechent;r. Es kam keine Antwort. Gott sagte nichts. Da ging ich, ohne
mich nach dem Auge umzusehen, laut aus der Tuer."
Wolfgang?Borchert.(1921-1947). Gottes Auge
Его дедушка умер в тот день, когда на обед была селёдка, и мальчик
играл рыбьим глазом на поверхности тарелки. Рыба ничего не
чувствовала, поскольку была мертва. Однако мать попыталась ему
объяснить, что глазом не играют. Глаз сотворил Господь Милостивый
по подобию собственного.
?Если ты глаз Господа Милостивого?, - шептал мальчик, когда мать
оставила его одного,- ?тогда будь добр сказать, почему дедушка умер
именно сегодня. Скажи же!? Однако глаз не говорит ничего, как
мальчуган не пытается узнать или дедушка возвратится сегодня.
Парнишка с яростью толкает тарелку от себя и глаз катится по полу.
?Глаз Божий оказался на земле. Но он ничего не сказал. Я взглянул
ещё раз. Нет, ничего! Я поднялся. Я поднимался медленно, чтобы
предоставить Господу время. Медленно подошёл я к кухонной двери.
Я схватил дверную ручку. Я прижал её медленно вниз. Стоя спиной к
глазу подождал я ещё одно долгое, долгое мгновение у кухонной двери.
Ответа не последовало. Бог не говорил ничего. И я вышел, не оглядываясь
на глаз, громко хлопнув дверью?.
Перевод с немецкого 10.10.14.
Gottes Auge
Sein Grossvater ist gestorben, an diesem Tag, wo es zum Mittagessen
Kabljau gibt, und der Junge mit dem Auge des Fischs auf seinem Teller herumspielt. Der Fisch spuere das doch nicht mehr, er sei schliesslich
tot. Doch die Mutter versucht ihm zu erklaeren, mit einem Auge spiele
man nicht. Das Auge habe der liebe Gott genauso gemacht wie sein
eigenes.
"Du bist das Auge vom lieben Gott?" fluestert der Junge, als die
Mutter ihm allein laesst. "Dann kannst du wohl auch sagen, warum
Grossvater heute mit einmal tot ist. Sag das, du!" Doch das Auge sagt
nichts, wie sehr es der Junge auch versucht, zu erfahren, ob der
Grossvater doch noch einmal wiederkomme. Da stoesst der Junge den
Teller wuetend von sich und das Auge rollt auf den Boden.
"Gottes Auge lag auf der Erde. Aber es sagte nichts. Ich sah noch
einmal hin. Nein, Nichts. Ich stand auf. Ich stand langsam auf, um
Gott Zeit zu lassen. Ganz langsam ging ich zur Kuechent;r. Ich fasste
nach dem Tuergriff. Ich drueckte ihn langsam herunter. Mit dem Ruecken
zum Auge wartete ich so noch einen langen langen Augenblick an der
Kuechent;r. Es kam keine Antwort. Gott sagte nichts. Da ging ich, ohne
mich nach dem Auge umzusehen, laut aus der Tuer."
Метки: