Сон

Перевод с англ,
Кристина Джорджина Россетти

Сон

Однажды во сне (на этот раз ты приснился мне),
Мы вместе стояли в открытом поле;
Над нашими головами два быстрокрылых голубя кружились,
И полностью у всех на виду легко играя, ухаживая вились.
Когда же распластались крылья тьмы,
Спустился голодный хищный ястреб из мрака вышины.
Слишком слабы, чтоб воевать,
Слишком любили летать, им уходить, им отступать;
Так что, прощай, жизнь, любовь и новых удовольствий
Блаженная и тихая услада.
На землю их оперенье, развеянное в воздухе, упало,
А белоснежные перья были алыми каплями испещрены,
Я плакала и собиралась обратиться к тебе, чтобы слезы пролить свои:
Но ты уже ушел; в это время шорох и шелест живой изгороди
Изогнутых ветром вершин
Породил звук, который меня сверлил,
Где-то вдалеке
Жалобно блеяли ягнята и овцы.
Однажды во сне…

Метки:
Предыдущий: Годы весной
Следующий: Эдит Ситвелл. Колокола из серого хрусталя. Перевод