Ким и дождь

На серебряной,
На ножке
Дождь по крыше проскакал
Торопливо от порожка
По дорожке побежал.
Там замешкался немножко
Будто что-то поискал –
К Киму заглянул в окошко
И ладошкой постучал:

?Ким, малыш, издалека я
Низко по небу плыву,
Ручейка не пропуская
Собирал я синеву.
Среди бури в океане
Только капельки впитал
Пил из озера в тумане,
Где густеет краснотал.
В золотых песках пустыни
Все колодцы отыскал
Был на самой, на вершине
Самой снежной среди скал.
Шел я долго,
Шел с тревогой,
Осторожно и с трудом,
Будь же другом,
Будь подмогой –
Покажи мне, где мой дом?

Я спросил сначала крышу,
Но она сказала: ?Тише!?
Я спросил потом дорогу,
Но запачкался в пыли.
У кустов, что там росли,
Я поранил себе ногу…

Я к козленку – он бодаться,
К жеребенку – он скакать,
Я к котенку – он играться
Я опять – и он опять.
Я к теленку,
Я к Пеструхе –
Отмахнулись, как от мухи.

Я к пушинке – улетела,
Я к цыпленку – убежал,
Не найду себе я дела,
Здесь меня никто не ждал?
Одолел земель я много
И пришел со всем добром,
Будь же другом,
Будь подмогой –
Покажи мне, где мой дом??

?Подожди, - ответил Ким, -
Буду другом я твоим!?

Быстро выскочил из дома
Дождик за руку берет,
По тропинке, по знакомой
Тянет прямо в огород:

?Вот, капуста тут растет,
Кукуруза тоже ждет,
Перец, лук и баклажаны –
Рассыпайся, долгожданный!
В баклажанах дом твой - синий,
Желтый – там, где зреют дыни,
Красный дом твой –
Перец спелый,
А в капусте весь он –
Белый!?

Только этого и ждал,
Дождь от счастья засверкал.
Бросились они по кругу
И наперерез друг другу,
Встали разом на носки,
А потом вперегонки.
Ким бежит, а дождь идет
Прямо через огород,
По полям и по садам –
Дождь за Кимом по пятам.
Ким везде его водил,
Всех омыл и напоил,
Землю обежал кругом:
?Дождик, дождик –
Вот твой дом!?

...Я в конце лишь помогал -
В небе радугу держал.


Перевод из Нальбия Куёка (на снимке)

***

Метки:
Предыдущий: Начало. Виктор Шнитке
Следующий: Как много ярких... - перевод Шекспира, сон. 33