Wu Kieng. Китай. Гроза

Wu Kieng
China- Siglo XIX
Tormenta

ВУ КИЕНГ
Китай
ГРОЗА


Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Я проклял дождь – он крышу исхлестал.
Уснуть не мог – мечтами полон.
На ветер злился, он цветы садов украл.
Явилась ты – дождём доволен.
Доволен так, что от восторга вскрикнул.
Прилипла к телу мокрая туника.
Пришла – безмерно ветру рад я был:
он лампу споро погасил.


18.01.15

Стихотворение переведено с французского языка на испанский Альваро Йунке (Alvaro Yunque) в ?Isla Negra? №10/381 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.

Метки:
Предыдущий: Мария Низамиева. Моему сыночку
Следующий: Неизвестный автор, В море