Сирена Лорелей. Перевод с немецкого

Перевод с немецкого,
“Die Loreley”, von Heinrich Heine


С чего это, право, не знаю,
Взгрустнулось сильно мне;
Старинная сказка речная
Засела так прочно в уме.
Свежо, и свет уже тает,
На Рейне зыби нет;
Вершина горы сверкает:
Заката ярок свет.

И там, на возвышенье,
Сидит она – краса! –
Златые блестят украшенья,
Спадает златая коса,
В ней гребень из чистого злата…
А дева песнь поёт:
Мелодией чудной куда-то
Настойчиво так зовёт…

На судне застыл штурвальный,
Сковала его печаль:
Он зрит не преграды и скалы,
А смотрит лишь в горную даль.
Я думаю, волны проглотят
Его вместе с судном сейчас;
Так песнь Лорелей приводит
К погибели всякий раз.

3 января 2011 года


___________________________________________

В данном поэтическом переводе сделана попытка с наибольшей точностью передать ритмику оригинального произведения на немецком языке.

Die Loreley

?Ich weiB nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Ma:rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist ku:hl und es dunkelt,
Und ruhig flieBt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die scho:nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie ka:mmt ihr goldenes Haar.
Sie ka:mmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Ho:h'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan?.
(Heinrich Heine)

?Ил. – фото, http://davidaidelman.livejournal.com/204732.html , 450px-Lorelei_rock1.jpg

Метки:
Предыдущий: Вольный перевод. О правилах грамматики. Ф. Сидни
Следующий: Всегда есть выход