Вольный перевод. О правилах грамматики. Ф. Сидни

О, правила грамматики, вы мне
Позволили мою голубку взять,
Когда она, прилежная, опять
Твердила "нет" при бархатной луне.
Потупив взор, я в страсти был огне,
Но Стелла продолжала повторять:
"Нет,нет...". Белела дерзкая кровать,
Мне намекая о любовном сне.
Мне позавидовали даже небеса,
Когда бы увидали, что краса,
Моя краса вся трепетала, млея.
О, правила грамматики мудры:
Два раза "нет" сгодятся для игры,
Как только поцелуй коснется шеи.


O grammar-rules, O now your virtues show;
So children still read you with awful eyes,
As my young dove may, in your precepts wise,
Her grant to me by her own virtue know;
For late, with heart most high, with eyes most low,
I craved the thing which ever she denies;
She, lightning Love displaying Venus' skies,
Lest once should not be heard, twice said, No, No!
Sing then, my muse, now Io Paean sing;
Heav'ns envy not at my high triumphing,
But grammar's force with sweet success confirm;
For grammar says,-oh this, dear Stella, weigh,
For grammar says,-to grammar who says nay?
That in one speech two negatives affirm!

http://www.stihi.ru/2011/01/03/3956

Метки:
Предыдущий: Сбывшаяся мечта с болгарского
Следующий: Сирена Лорелей. Перевод с немецкого