Каждое зерно песка

(из Боба Дилана)


В час исповеди горчайшей, в час моей глубочайшей нужды,
Когда озеро слез под ногами ростки затопило мечты,
Гибнущий голос во мне упорно до чего-то пытается докричаться
Учит морали отчаяния, тщится в опасностях разобраться.

Не нужно,назад склоняясь, за ошибкой ошибку считать,
Словно Каин, я вижу всю цепь, что должен ныне порвать.
В ярости этих мгновений мастера чувствуется рука,
В каждом листке дрожащем, в каждом зерне песка.

О, цветики вседозволенности и сорняки былого,
Рукою преступной они душат совесть и доброе слово,
Но солнце путь освещает, свет на лестницу времени льет,
Боль безделья излечит, и память гнилую сожжет.

Искушений дверные проемы в отблесках злого огня.
Не раз я сходил с дороги, хотя окликали меня,
Но все же однажды я понял, увидя свет маяка,
Что каждый волос сосчитан, подобно всем зернам песка.

Я вышел из грязи в князи сквозь печали долгих ночей
В ярости летних мечтаний, в отблеске зимних свечей,
В одиночестве горьком танца, пространства тусклом кольце,
В зеркалах разбитых невинности на каждом забытом лице.

Я слышу шаги былого, будто дальний шумит прибой.
Оглянусь, я один, это эхо, или кто-то идет за мной.
На весах, в равновесии зыбком, я подвешен, душа легка,
Словно ласточка в вечном паденье, словно зерно песка.

Bob Dylan (1981)

"Every Grain Of Sand"

In the time of my confession, in the hour of my deepest need
When the pool of tears beneath my feet flood every newborn seed
There's a dying voice within me reaching out somewhere
Toiling in the danger and in the morals of despair.

Don't have the inclination to look back on any mistake
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
In the fury of the moment I can see the master's hand
In every leaf that trembles, in every grain of sand.

Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
The sun beat down upon the steps of time to light the way
To ease the pain of idleness and the memory of decay.

I gaze into the doorway of temptation's angry flame
And every time I pass that way I always hear my name
Then onward in my journey I come to understand
That every hair is numbered like every grain of sand.

I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light
In the bitter dance of loneliness fading into space
In the broken mirror of innocence on each forgotten face.

I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Sometimes I turn, there's someone there, other time it's only me
I am hanging in the balance of the reality of man
Like every sparrow falling, like every grain of sand.

Метки:
Предыдущий: Сонет Шекспира 136 - If thy soul check thee that..
Следующий: Светает... перевод с украинского