Из Генри Лонгфелло. Дождливый день

Дождливый день

День мрачный, серый и унылый;
Дождь моросит, и ветер стылый;
Стена, лозой прикрытая едва,
И мертвая с нее летит листва,
А день и мрачный, и унылый.

И жизнь моя темна, уныла;
И в ней дожди и ветер стылый;
И мысли в прошлое ползут, цепляясь, сами, -
Надежды юности в нем сметены ветрами,
А дни и мрачны, и унылы.

Но сердце - ропота стыдись,
За тучами – сверкающая высь,
Судьба – как и у всех, другой судьбы не жди,
Ведь в каждой жизни моросят дожди,
И дни бывают – мрачны и унылы.


The Rainy Day

THE day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart, and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.


Метки:
Предыдущий: Ночь перевод с украинского
Следующий: Боль мать мудрости перевод с болгарского языка на