И я не я, ты для меня не ты... Из Лины Костенко

Перевод с украинского:


И я не я, ты для меня не ты.
Скрипят садов тугие сухожилья:
Играет ночь на скрипке маеты.
И воет волк но нотам божевилья,*
Беря тоску голодную – с ножа.
Звенят миров обледенелых жбаны.
И воет волк. А улица-чужак
В сугроб смеётся чёрными зубами.
И воет волк, ночей моих солист…
Защёлкал холод бивнями сосулек.
Вползает волк и тянет мёрзлый хвост:
В созвездье Рыб поймал немного тюлек.
Ты сядь, о волк. Иль на пороге ляжь.
Ты расскажи свою легенду волчью.
Мерлушку сбрось. Зачем тут камуфляж?
Ты лучше вой. Я потоскую молча.
Погрейся, мой мираж, тут всё равно,
Хоть мы из сказки выбыли по срокам,
Покуда утро чёрным домино
Сыграет с нами огоньками окон…
Покуда солнце не опишет круг,
А тьму слезами не оплачут крыши…
Лежит овечья шкура зимних вьюг…
И умный пёс скулит на тон повыше.

* - сумасшествия(укр.)


Оригинал:


? я не я, ? ти мен? не ти.
Скриплять сад?в напнут? сухожилля.
Десь гра? н?ч на скрипц? самоти.
Десь ви? вовк по нотах божев?лля.
Бере голодну тугу — як з ножа.
Дзвенять св?т?в обледен?л? дзбани.
? ви? вовк. ? вулиця чужа
в замет см??ться чорними зубами.
? ви? вовк, ночей мо?х сол?ст…
Заклацав холод ?клами бурульок.
Вповза? вовк ? тягне мерзлий хв?ст,
в суз?р’? Риб вловивши к?лька тюльок.
Ти, вовче, сядь. Ти на пороз? ляж.
Ти розкажи свою пригоду вовчу.
А смушки скинь. Нав?що камуфляж?
Ти краще вий. А я соб? помовчу.
Погр?йся тут, моя н?чна мано,
хоч ми ?з казки вибули за в?ком,
аж поки ранок в чорне дом?но
з?гра? з нами вогниками в?кон.
аж поки сонце перепалить пруг
? сплачуть п?тьму стр?хи тонкосльоз?…
Лежить овеча шкура зав?рюх…
? ск?млить пес розумний на пороз?…


Спасибо Нине Шендрик за оригинал!

Метки:
Предыдущий: 1-10-33. Логау. Надгробный памятник ткача
Следующий: Ханс Арп. и мы в потолок упираемся также...