Poem 37 - перевод с англ

37

Пред тем как Пруд затянет лёд —
Люд выйдет на коньках,
И в сумерках снежинки
Осядут на щеках —

Пред запоздалым плугом,
И Ёлкой в Рождество,
Явится мне Чудо
Лучше нет его!

То, чей край одежды
Исцеленье даст —
То, что близко, только
Мост разводит нас —

Что поёт — и шепчет —
Если рядом нет —
Слёзы лью, в чём встретить
Платье даст совет?


?Елена Дембицкая 2020 г.


Примечание переводчика: чудо, которое так ждёт Эмили, скорее всего, Сью Дикинсон.
Также здесь присутствует аллюзия на такие строки Евангелия от Матфея 9:20-22

20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
22 Иисус же, обратившись и увидев её, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.



Before the ice is in the pools —
Before the skaters go,
Or any cheek at nightfall
Is tarnished by the snow —

Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!

What we touch the hems of
On a summer's day —
What is Only walking
Just a bridge away —

That which sings so — speaks so —
When there's no one here —
Will the frock I wept in
Answer me to wear?

Метки:
Предыдущий: Из Чарльза Буковски - он всех нас знает
Следующий: Альбимарина. Спрячусь от серости. Рус. Бел