Poem 819 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

819

Всё отдав, бедняк
В Совокупности
Больший вклад внесёт —
Дело в Скупости

Коль весь Мир отдашь
Без одной Звезды —
Щедрость — дар сверх сил,
А не сумма мзды.


?Елена Дембицкая 2017г.


Примечание переводчика: чтобы в полной мере понять смысл этого стихотворения, необходимо обратиться к Евангелию: ?И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладёт деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание своё.? /От Марка 12:41-44/



819

All I may, if small,
Do it not display
Larger for the Totalness —
'Tis Economy

To bestow a World
And withold a Star —
Utmost, is Munificence —
Less, tho larger, poor.


Метки:
Предыдущий: Редьярд Киплинг - Если
Следующий: Девятнадцатое февраля. Перевод