Pierre de Ronsard Ange divin, qui mes plaies embau

Pierre de Ronsard

Ange divin, qui mes plaies embaume

Ange divin, qui mes plaies embaume,
Le truchement et le h;raut des dieux,
De quelle porte es-tu coul; des cieux,
Pour soulager les peines de mon ;me ?

Toi, quand la nuit par le penser m’enflamme,
Ayant piti; de mon mal soucieux,
Ore en mes bras, ore devant mes yeux,
Tu fais nager l’idole de ma Dame.

Demeure, Songe, arr;te encore un peu !
Trompeur, attends que je me sois repu
De ce beau sein dont l’app;tit me ronge,

Et de ces flancs qui me font tr;passer :
Sinon d’effet, souffre au moins que par songe
Toute une nuit je les puisse embrasser.

*

Подстрочник

Божественный ангел, что раны мои исцеляет,
посредник и глашатай богов,
К какой двери ты был приставлен небесами,
чтобы утешать страдания моей души?

Ты, ночью воспламеняешь во мне думы,
испытываешь жалость ко мне тяжело озабоченному…
Золото в моих руках, золото перед моими глазами:
ты заставляешь в нём плыть призрак моей Дамы.

Оставь это сновидение, в моём жилище еще немного!
Обманщик, не надейся, что я уже насытился
этой красивой грудью, которая меня делает слабым

и, аппетитностью этих бёдер, которые меня заставляют умирать!
Оставь, по крайней мере, призрак,
Который я смогу крепко обнимать всю эту ночь!

***************************************************

Божественному Ангелу.

О, Ангел Господен, врачующий раны,
Певец откровений, посредник богов:
У двЕри, какой твой божественный зов,
Услышу, в душе исправляя изъяны?

Ты, ночью ведёшь в вожделенные страны;
Жалея меня, дашь божественный кров…
И в золоте вижу я сотни миров:
В нём дамы виденье подобно обману.

Оставь сновиденье в жилище немного!
Обманщик, привёл ты ко мне недотрогу…
Насытится, дай, той прекрасною грудью;

На бёдрах округлых хочу умереть:
Пусть будет наш призрак лишь с дамской сутью,
Позволь мне в объятьях всю ночь его греть!


****************************************************

Метки:
Предыдущий: Мираж Leisure by W. H. Davies
Следующий: Перевод - Ты - Нина Секержицкая