Карл Кнодт 1856-1917. Ноктюрн
Плывёт по безграничным долам
Луна, меня благословив.
Раздался пологом тяжёлым
Небес серебряный разлив.
Полей полотна тянут мелом
Пути; свободные от пут,
Часы рекой робеют в белом
И в море вечности текут.
Notturno
Wie zieht der Mond so weite Grenzen,
Das ganze Thal - es segnet mich.
Das ist ein silberselig Glaenzen,
Als oeffne aller Himmel sich.
Die Wiesen leuchten weiss wie Linnen;
Die Wege aus der zagen Zeit
Erweitern sich; die Stunden rinnen
Erloest ins Meer der Ewigkeit.
Karl Ernst Knodt
Aus der Sammlung ?Abend?
Луна, меня благословив.
Раздался пологом тяжёлым
Небес серебряный разлив.
Полей полотна тянут мелом
Пути; свободные от пут,
Часы рекой робеют в белом
И в море вечности текут.
Notturno
Wie zieht der Mond so weite Grenzen,
Das ganze Thal - es segnet mich.
Das ist ein silberselig Glaenzen,
Als oeffne aller Himmel sich.
Die Wiesen leuchten weiss wie Linnen;
Die Wege aus der zagen Zeit
Erweitern sich; die Stunden rinnen
Erloest ins Meer der Ewigkeit.
Karl Ernst Knodt
Aus der Sammlung ?Abend?
Метки: