Шон Маклех - Мутные Зеркала

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха ?Каламутнi дзеркала?*
http://www.proza.ru/2013/04/21/989

МУТНЫЕ ЗЕРКАЛА


?И здесь
Между безобразием тела и сознания.?
(Уильям Батлер Йейтс)


Лужи — то зеркала,
Выставленные на улицах,
Города, где тусклые люди,
С лицами, будто скала, —
Старым печальным философом —
Затем, чтобы скучные люди,
С уснувшей когда-то совестью,
В серых одеждах будней,
Взглянули в свои отражения
И увидали ту муть,
Что накопилась немало —
(В целых пластах отложений!)
В глубинах обличий и душ
А лица – ведь тоже зерцАла,
С возможностью заглянуть
В свою неподдельную суть...
Когда же наступит весна
(Она – как набросок картины,
Что никому не нужна),
Дурманится мир безразличных,
Не старых ещё... попрошаек и нищих...
Брожу я в городе этом
Между зеркал беспредельных;
Слоняюсь часами бесцельно
Этаким лучиком света.

______________________________________________

*Шон Маклех ?Каламутнi дзеркала?
http://www.proza.ru/2013/04/21/989


?… ? тут
М?ж неподобством т?ла ? св?домост?…?
(В?льям Батлер ?тс)

Калюж? – це дзеркала
Виставлен? на вулиц?
Сумних м?ст людей
З кам’яними обличчями
Старим сумним ф?лософом -
Щоб ц? люди
З летарг?чною сов?стю
В с?рих костюмах буденност?
Зазирали в ц? св?чада
? бачили ту каламуть,
Що лиша?ться
На дн? ?хн?х душ ? облич
(Бо обличчя – теж дзеркало),
Могли зазирнути
У свою ?стинну суть
Коли весна
(А вона – етюд картини
На яку н?хто не дивиться)
Духмянить св?т
Байдужих
Безбородих жебрак?в.
У цьому м?ст?
Суц?льних дзеркал
Тиняюсь безц?льно
Пром?нчиком св?тла…


Метки:
Предыдущий: Джон Оуэн. Апология смерти и бойни. С латинского
Следующий: Джон Оуэн. Вдовы. С латинского