Эрих Кестнер. Невыдуманный романс

Erich Kaestner.(1899-1974). Sachliche Romanze

Они восемь лет постоянно встречались
(уже изучили друг друга насквозь).
Завяла любовь, они тихо расстались
и стали чужими, как шляпа и трость.

Они были печальны и естественно лгали,
целоваться пытались, просто так, между дел;
глядя по сторонам, что им делать — не знали,
тут она разрыдалась, а он стоял и смотрел.

За окном пароход гордо выпрямил вымпел.
Он взглянул на часы (пятый час побежал)
и сказал: не пойти ли нам кофе, по чашечке, выпить?!
Рядом что-то сосед на рояле играл.

Они в мини-кофейню в предместье пошли,
но пить кофе не торопились,
уж стемнело и лампы повсюду зажгли,
они сидели одни, слов не произнесли
и понять не могли, что случилось.

Перевод с немецкого 26.10.14.

Sachliche Romanze

Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe ploetzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.
?
Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Kuesse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wussten nicht weiter.
Da weinte sie schliesslich. Und er stand dabei.
?
Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagt, es waere schon Viertel nach vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan uebte ein Mensch Klavier.
?
Sie gingen ins kleinste Cafe am Ort
und ruehrten in ihren Tassen.
Am Abend sassen sie immer noch dort.
Sie sassen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.
?
Erich Kaestner

Метки:
Предыдущий: Lily of the lowlands
Следующий: Счастье. Максим Танк. Перевод