Ты мне чужой

Лина Костенко.

Перевод с украинского.

Ты мне чужой, как случай неминуемый.
В химеры туч закутав горизонт,
Земля вдохнет, под молний поцелуями
Хмельной, с вишневым запахом озон.
Мне нестерпимо душно, мне предгрОзово..
В лиловом чаде утопает лес,
Гудят дубы и стонет лес березовый
В парче разбушевавшихся небес.
Пульсирует под Божию десницею
Неистово и праведно гроза.
И никогда , наверно, не доснится мне
Вся эта жажда. Гибкая лоза
Душевной боли, под угрозы громовы
Встает,теряя силы, на дыбы -
Она давно, давно во мне закована...
Но ты - стихия, если любишь ты!
Тебе ли ласки от судьбы недодано?
Другие цедят чувства как вино.
Как слепит ночь грозою уворованной!
Люблю. Чужого... или своего?

Люблю как жизнь, от встречи и до встречи
И небеса мне что-то шепчут в плечи.

**************************************

Такий чужий
? раптом – неминучий.
Химери хмар задушать горизонт.
Земля вдихне глибинно ? жагуче
на вишняках настояний озон.
Мен? нестерпно, душно, передгрозно.
Л?ловим чадом туман?? без.
Гудуть л?си, риплять дубов? кросна,
парчеву зливу виткавши з небес.
Лягла грози пульсуюча десниця
на золоте шаленство голови.
Мен?, мабуть, н?коли не досниться
сл?пучий спалах чисто? жаги.
Гроза мен? погрожу? громами,
закутий б?ль спина? на диби.
Нехай смакують почуття гурмани,
а ти стих?я – любиш, так люби!
Чи ще тебе недоля не намучила?
Чи не сл?пить грозою ткана н?ч?
Люблю.
Чужого.
Раптом – неминучого.
Тужу тонкою мл?стю передпл?ч.

Метки:
Предыдущий: Наталья Отко. Memoria sui, memoria Dei
Следующий: Билал Адилов. Рубаи - 3