Теодор Шторм. Сумерки

Theodor Storm (1817 - 1888)

"Daemmerstunde"

Сидишь ты в кресле, я - у ног твоих,
И всей душою устремлён к тебе я,
Текут часы, струится нежность в них,
Мы нарушать гармонию не смеем
И тонем взглядами друг в друге без остатка,
Душой сливаясь в упоенье сладком.

Перевела с немецкого О. Мегель
10. 01. 2016

D;mmerstunde

Im Sessel du, und ich zu deinen Fuessen,
Das Haupt dir zugewendet, sassen wir;
Und sanfter fuehlten wir die Stunden fliessen,
Und stiller ward es zwischen mir und dir;
Bis unsre Augen ineinander sanken
Und wir berauscht der Seele Atem tranken.


Theodor Storm
(* 14.09.1817, ? 04.07.1888)

Метки:
Предыдущий: Америка, будь другой Перевод стихотворения Л. Хьюз
Следующий: my teacher calls me sweetie cakes