Точка

(по мотивам Збигнева Херберта)
Внешне – капля дождя на любимом лице;
Замирающий в бурю жучок на листе.

То, что может ожить, словно был и пропал;
Остановка в зеленом, скорей, чем финал;

В осмыслении точки мы слишком тверды.
Это кость, что торчит из песка; знак беды;

Щёлк защёлки и синтаксис вечных стихий.
Люди с точкой должны быть скромны и тихи,

С надлежащей серьёзностью, не ?как-нибудь?,
Словно сам выбираешь Судьбу.
(28.05.2011)
* Перевод Глеба Ходорковского здесь http://www.stihi.ru/2011/03/17/779
** На фото - моя Родина и цветок моей Родины ...

Метки:
Предыдущий: Когда-то помню с умиленьем... - пер. А. С. Пушкина
Следующий: Эпитафия наемной армии. Из А. Э. Хаусмэна