У. Шекспир. Сонет 16

ВНИМАНИЕ: если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


Оригинал и подстрочный перевод

http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

Сонет 16

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more bless d than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.
---

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Но почему ты более действенным [могучим] способом
не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
и не укрепишь себя против увядания
средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще незасаженных,
с благочестивой охотой восприяли бы твои живые цветы,
гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.
Так и должны линии жизни* обновлять твою жизнь,
ведь ни кисть этого времени**, ни мое ученическое перо,
не способные передать ни твоего внутреннего достоинства, ни внешней
красоты,
не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей.
Отдавая себя, ты сохранишь себя,
и так ты должен жить, запечатленный собственным милым мастерством.
---------
* Трудное для понимания место, допускающее различные толкования.
Возможно, имеются в виду черты детей, потворяющие и "обновляющие" (repair)
красоту отца.
** Возможно, здесь имеется в виду современный Шекспиру стиль портретной
живописи.
---

Электронный перевод (без корректировки)

Но почему вы не можете более
Война с этим кровавым тираном Время,
И укрепитесь в своем распаде
Что означает больше благословения, чем моя бесплодная рифма?
Теперь вы стоите на вершине счастливых часов,
И многие девичьи сады,
С добродетельным желанием вы несете свои живые цветы,
Многое, чем ваша раскрашенная подделка:
Так должны ли жизненные линии, что восстановление жизни
Который карандаш этого времени или ручка моего ученика
Ни во внутренней, ни внешней справедливой
Может заставить вас жить в глазах мужчин:
Отдавать себя держится,
И вы должны жить по собственному сладкому мастерству.
---


Художественный перевод Инессы Соколовой

Шекспир, сонет 16

А стоит ли сдаваться слишком быстро,
Не объявив войну тирану Время?
Не лучше ль сохраниться в новом, чистом,
Приняв благословенье, мне поверив?

Сейчас стоишь на красочной вершине,
Перед тобой садов полно девичьих.
С желанием несёшь своей богине
Букет цветов, нет фальши и двуличия.

Такой реален путь для обновления,
Всё ученическим написано пером:
Про мир внутри и внешний для прозрения,
В глазах мужчин не будешь ты ослом.

Себя не плохо сохранить в потомках,
Дар передать, – прими намёк мой тонкий.

Метки:
Предыдущий: Edgar Allan Poe Аlone
Следующий: Вот почему-то... мне... Из стихов Нины Трало