Август Binding

Рудольф Биндинг
Перевод с немецкого



Строгий август, опалишь ли
любовь опустошительными бурями?
Ворвутся ли волны моря
в усталость глаз?

Задрожит ли свет,
летящий от высокого свода эфира?
Или будет сердце
слишком сильного пыла остерегаться?

Сейчас поля пустеют.
Леса темнеют.
Светлее, слаще и нежнее
обнимал нас май.

Будь осторожным, сердце!
Собери свою нежность.
Собери тайком всю сладость.

Сейчас зреет сладкое, кровоточа,–
зреет ежевика
под защитой шипов.

___________

Rudolf G. Binding

August

Ernster August! Versengst du
mit doerrenden Stuermen die Liebe?
Brechen Wellen des Meeres
ein in die Muede der Augen?

Zittert das Licht aus zu hoher
Woelbung des Aethers?
oder wehrt sich das Herz
uebermaechtiger Glut?

Nun sind die Felder geleert.
Die Waelder verdunkeln.
Lichter suesser und liebender
hat uns der Mai einst umarmt.

Wehre dich, Herz!
Sammle das Suesse in dir.
Sammle es heimlich zum Suessesten.

Jetzt reift die Suesseste blutend –
reift die Brombeere
unter dem Dornengerank.

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон. Жизнь наша как Швейцария
Следующий: И. В. Гёте. Утешение в слезах