Халима Худайбердиева

;алима Худойбердиева,
?збекистон хал; шоираси

ДОРИЛОМОН КУНЛАР КЕЛДИ…

Онагинам!
Дориломон кунлар келди, шафа;лари ол,
;аён бо;санг, шайланишлар ва созлашлар тор,
Олча гулин к?зларингга суртасан бе;ол
“Бу кунларга етганлар бор, етмаганлар бор”.

С?л;ин-с?л;ин лабларингдан учаркан шу с?з,
Отагинам хаёлимда ростлай бошлар ;ад.
Дориламон кунларга ;айт, онам, юмиб к?з
?ксик дилда бошланмасин десанг ;иёмат.

Бу табиат суюмлидир ;ам к?злари к?р,
Го; шаробдан, го; о;удан ;илар бизни маст.
Белгинангга тирак б?лай, онажоним, тур,
Дориламон ;уёшга бо;, унга ;асдма-;асд.

Юзинг ардо;ли ;уёшдай исси; ва ма;ваш
К?зларингда умид ёнар тикилган они.
;орли кунлар билан кетсин дилингдаги ;аш,
;из;иш, лола ранг ;оплайдир бу кун дунёни.

Бу дунёнинг ;ир-дарасин хосияти м?л,
Ерни яланг оё; боссанг яйрайди танинг.
Яшамо; – бир танси; таом, унга урсанг ;?л,
Борган сари очиладир ишта;анг санинг.

Бо;лардаги етилгуси ;ар мевали шох
Риз;дир бизга, риз;;а доим дил илинжликдир.
?;лонларинг келар ана, очишиб ;учо;,
?;лонларинг мева ;адар бир ширинликдир.

Онагинам!
?зинг тортма давралардан, эл чорлаганда,
“Тирикликнинг байрами”, деб созлаганда тор.
?зинг с?л;ин лаблар билан пичирлагандай:
“Бу кунларга етганлар бор, етмаганлар бор”.

____________

Халима Худайбердиева
Народная поэтесса Узбекистана

НАСТАЛИ ДНИ СЧАСТЛИВЫЕ…

О, мамочка!
Настали дни счастливые, с пурпурной заревой,
Куда ты не гляди, народ настраивает тар.
К глазам вишневые цветы подносишь ты с трудом,
?Дошел кто, а кто не дошел до наших дней, как жаль?.

Из уст твоих ослабших вылетают те слова,
Отец родной вдруг предо мною выпрямляет рост.
Вернись к блаженным дням, мамуль, открой свои глаза,
Не хочешь, коль, в душе не начался переполох.

Любима столь природа, чьи глаза слепы, мамань,
Вином то сладким, острым ядом опьяняет нас.
Дай мне опорой стать твоей миг пояснице, встань,
И погляди назло на солнце бодрое сей час.

Лицо твое как солнце теплое и как луна,
В глазах твоих горит надежда, коль посмотришь ты.
Уйдут пусть с днями снежными душевная печаль,
Тюльпановый, багровый цвет лишь покрывает мир.

Как много свойств полезных в этих дорогих холмах,
Босою, коль наступишь, наслаждается душа.
Ведь жизнь, как редкая еда, столь пахнет на руках,
Приходит аппетит во время лишь еды, всегда.

Созреет каждый сук фруктовый, глянь, в родных садах,
Питания источник сладкий, близкий к сердцу хлеб.
Идут, вон, все твои сыны, раскрыв объятья, ах,
Столь сладкие, как те плоды, ты ?ешь? их хоть взахлеб.

О, мамочка!
И не беги от посиделок, коль зовет народ,
Когда ?Во имя жизни? люд настраивают тар.
Как любит фразу повторять тот твой поблекший рот:
?Дошел кто, а кто не дошел до наших дней, как жаль?.

Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
________

Halima Khudaiberdieva
People's Poetess of Uzbekistan

IT IS HAPPY DAYS ...

Oh Mommy!
Happy days have come, with a purple glow,
Wherever you look, people are adjusting the tar.
You hardly bring cherry flowers to your eyes,
"Who got there, and who did not reach our days, what a pity."

Those words fly out of your weakened lips,
My dear father suddenly straightens his height in front of me.
Come back to blissful days mommy open your eyes
If you don’t want to, since there is no commotion in your soul.

So loved is nature, whose eyes are blind, mom,
Wine that intoxicates us with sweet, pungent poison.
Give me a support to become your moment in the lower back, stand up,
And look out of spite at the cheerful sun this hour.

Your face is as warm as the sun and as the moon,
Hope burns in your eyes, if you look.
Let the spiritual sadness go away with snowy days,
The tulip, crimson color only covers the world.

How many useful properties are there in these dear hills,
Barefoot, if you step, the soul enjoys.
After all, life, like a rare food, smells so much on your hands,
Appetite comes with just eating, always.

Each fruit bough will ripen, look, in your native gardens,
The food source is sweet, close to heart bread.
Come, get out, all your sons, with open arms, ah,
As sweet as those fruits, you “eat” them even avidly.

Oh Mommy!
And do not run away from the gatherings, if the people are calling,
When "In the name of life" people set up tar.
How that faded mouth of yours likes to repeat the phrase:
"Who got there, and who did not reach our days, what a pity."

Translated from Uzbek by Rahim KARIM.

Метки:
Предыдущий: Расставание Dietz
Следующий: Эстер Гранек - Дар