Уильям Шекспир. Сонет 119

119.
What potions have I drunk of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted,
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruined love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.

119.
Какой настой из горьких слёз Сирены*
Я пил, - как яд из адского котла!
В слезах я уповал на перемены, —
Конечно, к лучшему, - в объятьях зла!
Я ошибался так неблаговидно,
Как если бы удачей был забыт.
От лихорадки чувств, такой постыдной,
Глаза буквально лезли из орбит!
Нет худа без добра - точней и ярче
Не скажешь о беде, о пользе зла!
Любовь, воскресшая из пепла, жарче,
Сильнее и вернее, чем была.
Не зря себя я тратил: мне невзгоды
Сторицей возвратили все расходы.

*Сирены – (в греческой мифологии) полуженщины-полуптицы, своим пением завлекавшие моряков в гибельные места, считались также музами загробного царства.


Метки:
Предыдущий: Уильям Шекспир. Сонет 120
Следующий: Уильям Шекспир. Сонет 118