Йейтс В. Б. Непокорные хозяева
Йейтс В.Б.
НЕПОКОРНЫЕ ХОЗЯЕВА.
Шон Маклех - перевод с ирландского на украинский.
Глеб Ходорковский - с украинского на русский.
Дети богини Дану смеются в своих золотых колыбельках
и в ладошки хлопают,чуть прищурив ясные очи.
Скачут они на Север, когда призовёт их сокол,
Летят на белых крыльях на встречу с холодным серлцем.
Дитя моё горько плачет, я к груди его прижимаю
и слышу из бездны могильной нас призывающий голос.
Стонут пустынные ветры над холодным северным морем,
мчатся пустынные ветры на запад, пылающий кровью,
бьются пустынные ветры в закрытые двери неба,
открыли пустынные ветры ворота страшного пекла,
и гонят оттуда скорбные души клочками тумана.
О, сердце, сражённое ветром непокорных хозяев,
пылающее сильней, чем свечи пред Девой Пречистой...
* * *
Йейтс В. Б.
Нескоренi господарi.
Переклад Шон Маклех
Д?ти богин? Дану см?ються в сво?х золотих колисках
? плещуть в долон? ледве примруживши ясн? оч?.
Скачуть вони на П?вн?ч, коли покличе ?х сок?л,
Летять на б?лих крилах на зустр?ч з холодним серцем.
Дитя мо? г?рко плаче, до грудей його притискаю,
? чую з безодн? могили голос, що нас кличе.
Пустельн? в?три стогнуть над морем п?вн?чним холодним,
Пустельн? в?три несуться на зах?д палаючий кров’ю,
Пустельн? в?три рвуться в зачинен? неба двер?,
Пустельн? в?три прочинили ворота страшного пекла,
? душ? скорботн? зв?дти женуть шматками туману.
О, серце, вражене в?тром, нескореними господарями,
Пала? воно сильн?ше св?чок Пречисто? Д?ви.
? Copyright: Шон Маклех, 2013
Свидетельство о публикации №113032200970
НЕПОКОРНЫЕ ХОЗЯЕВА.
Шон Маклех - перевод с ирландского на украинский.
Глеб Ходорковский - с украинского на русский.
Дети богини Дану смеются в своих золотых колыбельках
и в ладошки хлопают,чуть прищурив ясные очи.
Скачут они на Север, когда призовёт их сокол,
Летят на белых крыльях на встречу с холодным серлцем.
Дитя моё горько плачет, я к груди его прижимаю
и слышу из бездны могильной нас призывающий голос.
Стонут пустынные ветры над холодным северным морем,
мчатся пустынные ветры на запад, пылающий кровью,
бьются пустынные ветры в закрытые двери неба,
открыли пустынные ветры ворота страшного пекла,
и гонят оттуда скорбные души клочками тумана.
О, сердце, сражённое ветром непокорных хозяев,
пылающее сильней, чем свечи пред Девой Пречистой...
* * *
Йейтс В. Б.
Нескоренi господарi.
Переклад Шон Маклех
Д?ти богин? Дану см?ються в сво?х золотих колисках
? плещуть в долон? ледве примруживши ясн? оч?.
Скачуть вони на П?вн?ч, коли покличе ?х сок?л,
Летять на б?лих крилах на зустр?ч з холодним серцем.
Дитя мо? г?рко плаче, до грудей його притискаю,
? чую з безодн? могили голос, що нас кличе.
Пустельн? в?три стогнуть над морем п?вн?чним холодним,
Пустельн? в?три несуться на зах?д палаючий кров’ю,
Пустельн? в?три рвуться в зачинен? неба двер?,
Пустельн? в?три прочинили ворота страшного пекла,
? душ? скорботн? зв?дти женуть шматками туману.
О, серце, вражене в?тром, нескореними господарями,
Пала? воно сильн?ше св?чок Пречисто? Д?ви.
? Copyright: Шон Маклех, 2013
Свидетельство о публикации №113032200970
Метки: