Кароль Войтыла. В эту минуту, полную дивной смерть

Алёша, я и раньше переводил Кароля Войтылу. А сегодня открыл страницу польской поэзии в интернете (там он на заглавной) и это стихотворение как током ударило.
Не смог не перевести - перевёл, как смог.


Karol Wojty;a - *** (Za t; chwil; pe;n; ;mierci dziwnej)


Za t; chwil; pe;n; ;mierci dziwnej,
kt;ra w wieczno;; niezmiern; op;ywa,
za dotkni;cie dalekiego ;aru,
w kt;rym ogr;d g;;boki omdlewa.
Zmiesza;y si; chwila i wieczno;;,
kropla morze obj;;a -
opada cisza s;oneczna
w g;;bin; tego zalewu.

Czy; ;ycie jest fal; podziwu, fal; wy;sz; ni; ;mier;?
Dno ciszy, zatoka zalewu - samotna ludzka pier;.
Stamt;d ;egluj;c w niebo
kiedy wychylisz si; z lodu,
miesza si; szczebiot
dzieci;cy - i podziw.


* * *


В эту минуту, полную дивной смертью,
которая в бездну вечности опадает,
ты прикоснёшься к тому далёкому жару,
в котором млеет сад глубокий, сияя,
где смешались минута и вечность,
капля вместила море,
а тишь солнечная опустилась
в глубИны залива.

Разве волна удивительной жизни превыше волны смерти?
Дно тишины,бухта залива - одинокая грудь людская. (человечья)
Уплывая оттуда в небо
оглянись - и услышишь
как смешались детский щебет
- и восторг.

* * *

Я, как и прежде, не верю ни в одного демиурга.

Остаюсь муравьём на стене.

Это дань величию

человеческой доброты.

Он был эталоном.

Глеб Ходорковский 05.09.2012 19:32


Метки:
Предыдущий: Ира Свенхаген. Из скольки истоков тёмных...
Следующий: Фридрих фон Логау. Иоанн Креститель