Эмили Э. Дикинсон. Звёзд россыпь в помощь мне

Звёзд россыпь в помощь мне — стара —
Как стар заката путь —
Блеск новый Золотa хочу
Познать когда - нибудь —

Считая, что надменность в ней
Ей принесла урон,
Но с поражением моим
Успех был побеждён.


1249

The Stars are old, that stood for me—
The West a little worn—
Yet newer glows the only Gold
I ever cared to earn—

Presuming on that lone result
Her infinite disdain
But vanquished her with my defeat
’Twas Victory was slain.

Emily Dickinson

Прим. переводчика:

Стихотворение # 1249 было написано в 1872 году и послано Сьюзен Дикинсон. И в других стихотворениях Дикинсон называла Сьюзен "Золотом".
Через два года в 1874 году Эмили направила другой вариант его, изменив 4 последние строки, Хиггинсону (Thomas Wentworth Higginson).

Мой вариант выполнен по редакции Томаса Джонсона (Thomas H. Johnson), которая точно совпадает с редакцией проф. Миллер в книге, которую я предcавила на Стихи.ру: http://www.stihi.ru/2017/02/01/12393.

Метафоры Дикинсон: <<'The Stars,’ which Sue saw in Emily’s eyes, 'are old’ now. "The West' of Sue’s affection for her is now 'a little worn.' And yet for Emily Sue, 'the only Gold’ she ever wanted, glows newer every day.>>


Стихи.ру 01 ноября 2018 года

Метки:
Предыдущий: Александыр Геров. Ирония
Следующий: Странная история. Из Элинор Уайли