План переводов и разрешение проблемы отображения

Сим начинаю. До сих пор проблема отображения специальных знаков в ряде языков делала для меня принципиально невозможной такую замену, как выкладывание искаженных образцов иноязычного письма. Мои языки это кроме русского языки адыго-абхазской группы из моих родных; немецкий, который составлял мою вторую специальность "переводчик научных и технических текстов"; латинский, сколько-то усвоенный с научным образованием; английский, который нужно учить и учить, ибо как без него в современном мире, нравится нам эта ситуация или нет, но международный язык; польский, который давно знаю и люблю, специально углубленно и долго изучала по личной страсти. В ближайших планах французский, испанский. С этого момента мне пришла в помощь всемирная Викитека, из закромов которой я буду брать канонические тексты, утвержденные Академиями наук и правительствами этих стран в качестве таковых, снимать скриншоты и выкладывать в виде .pgn/.ipg иллюстраций. Советую это всем, кто переводит, а не выкладывать искаженные письмена. Читала вчера у одной переводчицы на сайте, в том числе переводящей с польского, что она вынуждена выкладывать латиницей и просит извинений у поляков. Но это не решение.

Кроме того, адыго-абхазские языки(именно во мн.ч., их много, диалектов)в интернете представлены слабо. Поэтому мне придется еще снимать фото с бумажных книг. Либо сканировать в перспективе.

Мой план таков.
1.Снять скрин с вики-текста оригинала, либо сделать свой скан.

2.Далее я делаю подстрочник.

3.Привожу, если есть, ссылки на уже имеющиеся хорошие переводы, если нет, то сообщаю об этом, что это, возможно, первый перевод на русский язык.

4.В обязательном порядке даю биографические сведения об авторе. Да, интернет велик, и можно своего читателя послать по его необозримым волнам или "хотя бы в Википедию", но я не считаю это уважительным по отношению к своему гостю-читателю. Мы же не отправляем гостей в ближайшее кафе за кофе и пирожным, чтобы оттуда принесли, мы выкладываем им все, чем богаты, сами наскоро варим-жарим. Достаем красивую скатерть и выставляем кофейный сервиз на стол.
Так и считаю, что читателю должно быть у меня интересно и комфортно, а не то что: а кто такой автор? - А идите в Википедию! И в интернете найдете полно.
Нет, даже о Гете и Шекспире считаю нужным сообщать своему читателю, не рассчитывая ни на его осведомленность, ни на то, что это слишком известные имена. Чего уж говорить о менее известных. И тех, кто в Википедии не представлен.

5.После скрина оригинала и подстрочника, биографич. сведений и интересных фактов я выкладываю свои версии перевода. Я назвала их во мн.ч., потому что задумала два варианта: в виде верлибра, который составляет мой специальный интерес, разработка теории верлибра, и в рифмованном виде. Ну а далее посмотрим...

В добрый час!

Метки:
Предыдущий: Зорiе Храм ясний... Вера Бондаренко
Следующий: Анджей Балло. разговор с богом