По небу летит Душа-самолет? Перевод Б. Далматовa

There is Dickinson's poem:

1242

To flee from memory
Had we the Wings
Many would fly
Inured to slower things
Birds with suprise
Would scan the cowering Van
Of men escaping
From the mind of man

Emily Dickinson

Вот Ваше осмысление того, что сказано:

Дайте крылья мне -
Улететь от себя - (?)
Забыть, что я не
Буду твоя - (?)
Даже птиц удивит
Этот полет -
Смотрите - по небу летит
Душа-самолет! (????)
Б. Далматов

My version was:

Уйти от памяти,
Имей крыла,
Для многих
Польза бы была,
Птиц удивить —
Дрожь в страхе Крыл сильней
Людей, спешащих
От ума затей

Стихи.ру 19 июля 2013 года
Good luck,

LM


Метки:
Предыдущий: Байрам Салимов - С материнским молоком
Следующий: Шон Маклех. Мельничный остров