Эдна Ст. -Винсент Миллей Я возвращусь

Мои избранные переводы
Эдна Сент-Винсент Миллей - известная американская лирическая поэтесса, феминистка родилась 22 октября 1892 в штате Мэн, умерла 19 октября 1950 Нью-Йорке.
Отец её был учителем, мать медсестрой. Родители развелись в 1904 году и она, и две её сестры воспитывались без отца. Матери пришлось много колесить по стране в поисках работы. Писать Эдна начала рано и уже в 15 лет во время учёбы в колледже в Кэмдене получила приз за своё стихотворение "Возрождение" и к ней пришла известность и слава, благодаря меценатке, оплатившей её обучение и перевёзшей в штат Нью-Йорк. В 1923 году был издан сборник стихов и ей была вречена Пуллицеровская премия. За выдающийся вклад в поэзию (стихи, сонеты, баллады).
Став знаменитой Эдна, будучи бисексуалкой, выступала за "свободную любовь" и вела богемную жизнь.
В1923 году вышла замуж за голландца Эйгена Бойсевейна, оказавшего ей значительную поддержку. Несмотря на замужество, она продолжала вести свободный образ жизни. Тем же отличался и её супруг. За 26 лет совместной жизни они поменяли массу партнёров. Наиболее тесной была её связь с Бобом Дилланом, широко известным в то время певцом и поэтом, которому она посвятила ряд сонетов. Он был моложе её на 14 лет.
Во время Второй мировой войны писала патриотические стихи, выступала в поддержку демократии и прав женщин. Чем вызывала недовольство многих критиков. Тем не менее, в 1943 года она стала шестой и второй по счёту женщиной, удостоившейся награды имени Роберта Фроста за выдающийся вклад в поэзию.
Эдна Сейнт-Винсент Миллей умерла в возрасте 58 лет от сердечного приступа.


Валентин САВИН
(мои переводы)

Эдна Ст.-Винсент Миллей

Я возвращусь
Я возвращусь в наш мрачный уголок,
Сооружу хибарку на песке,
От берега совсем невдалеке.
Где волны не заходят на порог -
Хотя б чуть-чуть и, миленький дружок,
Мы не пройдём с тобой рука в руке.
Я буду там с собою налегке,
И это будет мне лишь только впрок.
Любовь, сиявшая в твоих глазах,
Слова, срывавшиеся с губ,
Исчезли вмиг, в не высохших слезах.
Ты на слова был скуп, порою груб.
Но только там, в горах и небесах,
Их облик мне, как в молодости, люб.

Edna St. Vincent Millay

I Shall Go Back
I shall go back again to the bleak shore
And build a little shanty on the sand
In such a way that the extremest band
Of brittle seaweed shall escape my door
But by a yard or two; and nevermore
Shall I return to take you by the hand.
I shall be gone to what I understand,
And happier than I ever was before.
The love that stood a moment in your eyes,
The words that lay a moment on your tongue,
Are one with all that in a moment dies,
A little under-said and over-sung.
But I shall find the sullen rocks and skies
Unchanged from what they were when I was young.

Метки:
Предыдущий: Вскочу на скакуна из бешеного мяса...
Следующий: Вильям Шекспир, Сонет 89