Из Эмиля Верхарна, перевод с французского

XXVI
Lorsque tu fermeras mes yeux a la lumiere,
Baise-les longuement, car ils t'auront donne
Tout ce qui peut tenir d'amour passionne
Dans le dernier regard de leur ferveur derniere.

Sous l'immobile eclat du funebre flambeau,
Penche vers leur adieu ton triste et beau visage
Pour que s'imprime et dure en eux la seule image
Qu'ils garderont dans le tombeau.

Et que je sente, avant que le cercueil se cloue,
Sur le lit pur et blanc se rejoindre nos mains
Et que pres de mon front sur les pales coussins,
Une supreme fois se repose ta joue.

Et qu'apres je m'en aille au loin avec mon coeur
Qui te conservera une flamme si forte
Que meme a travers la terre compacte et morte
Les autres morts en sentiront l'ardeur!

З А В Е Щ А Н И Е
Когда в глазах моих исчезнет жизни свет,
Прошу лишь об одном – губами к ним прильни!
Последний поцелуй. Смыкая сферы век,
Прощальный взгляд любви от смерти сохранит!
И в этот самый миг, огнем сметая тлен,
Багрово-красный блик от факела во мгле,
В зеницах гаснущих, мне даст запечатлеть
Прекрасной девы лик – твой образ на земле!
Пока последний гвоздь в мой гроб не будет вбит,
Я буду чувствовать всех расставаний боль,
Ночей бессонных страсть, и горечь всех обид,
Что были вместе нам дарованы судьбой!
Но прежде, чем уйти – я в сердце сохраню
Моей земной любви пылающий кинжал!
И даже мертвых плоть - сквозь скальную броню
И мертвой почвы пласт - его настигнет жар!

Метки:
Предыдущий: Robert Service At the Bend of the Road
Следующий: Я не люблю тебя... - пер. М. Ю. Лермонтова